Siempre todavía

Título: Siempre todavía
Autor: Abdul Hadi Sadoun
Traducción: Autor
Solapa: Trinidad Ruiz Marcellán
Ayudas: Ministerio de Cultura/Ayuntamiento Soria
Coordinación: Olifante
Fecha de Impresión: 1-5-2010
Imprenta: Cometa
Encuadernadora: Aragonesa
Proceso Técnico: Alberto Lisbona
Diseño Gráfico: V. Pascual. Olifante
Laboratorio e imagen: C. Villarroya
Color de Cubierta: Pantone 722 U
Tipo de papel: Registro ahuesado
Tipo de Letra: Bodoni
Número de páginas: 175 páginas
ISBN: 9788485815982
Depósito Legal: Z119510

Abdul Hadi Sadoun ()

Abdul Hadi   Sadoun 

 

(Bagdad – Irak, 1968)

Escritor, además es hispanista, y editor.

Durante 10 años dirigió la revista literaria en lengua árabe Alwah, la única en territorio español. Dirige la editorial Alfalfa, especializada en letras árabes modernas. Ensayista y colaborador en más de una revista cultural árabe y española. Especialista en el tema de la presencia árabe en la literatura hispánica. Conferenciante y profesor de literatura en más de una universidad y centro académico. Actualmente imparte clases de literatura árabe en la universidad Autónoma de Madrid.

Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre ellos: El día lleva traje manchado de rojo(1996), Encuadrar la risa (1998), No es más que viento (2000), Plagios familiares (2002), Escribir en cuneiforme (2006) y Pájaro en la boca (2010).

Publicó tres Antologías de poesía iraquí moderna en lengua española: La Maldición de Gilgamesh (2003), A las orillas del Tigris (2005) y  Otros mesopotámicos raros (2009).

Tradujo al árabe, entre tantos, a J.L.Borges, Adolfo Bécquer, Antonio Machado, Octavio Paz, Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, Juan Ramos Jiménez, F.G.Lorca, José Hierro, Javier Marías y Enrique Vila-Matas.

Su poesía como su narrativa ha sido traducida al alemán, francés, inglés, italiano, persa, turco, kurdo, castellano, catalán y gallego.

 


_ Libros del Autor en Olifante:
_Siempre todavía (2010)