Poesía Italiana de Hoy (1974-1984)

La narración del desengaño

Portada

Algunos Poemas

La Edición
Portada

Andrea Genovese
Franco Manescalchi
Gregorio Scalise
Adriano Spatola
Mariella Bettarini
Alfonso Berandinelli
Rita Baldassarri
Angelo Lumelli
Giuseppe Conte
Maurizio Cucchi
Lino Agiuli
Ennio Cavalli
Cesare Viviani
Paolo Rufilli
Milo de Angelis

Andrea Genovese

Nación en Messina en 1937. Ha publicado: "Odissea minima", "Sexantropus", "Bestiario", "Mitosi", etc.

La salubrità dell'aria

I trilli dei passeri
si spengono soffocati
da urli di sirene.
Frana la sera sulle case
i marciapiedi ondeggiano a un vento
d´operai dietro la filovia.
Irride il Mago da lontano
coi suoi topi bianchi
e le sue scimmie grige:
Amore è ciottolo
lastrico sconnesso
che percorre un ovale volto
amorfo diaccio
groviglio di sensi
secanti la cupola
d´un cielo malaticcio.
E vivere è tocco di magia
prestigio d´abili mani
come spuntare d´un tratto
dal cilindro dell´illusionista.
Al polso l´orologio
fissa il perno. La schiavitù
di strisce e di divieti.
Sul ponte il rombo dello scooter
squassa la metallica
intelaiatura della ferrovia.

La Salubridad del aire

Los trinos de los gorriones
se apagan sofocados
por los aullidos de las sirenas.
Se derrumba la noche sobre las casas
las aceras ondean a un viento
de obreros detrás del tranvía.
Se burla el Mago desde lejos
con sus ratoncitos blancos
y con sus simios grises:
el Amor es un guijarro
empedrado desconectado
recorriendo un rostro oval
amorfo y helado
enredo de sentidos
que cortan la cúpula
de un cielo enfermizo.
Y vivir es un toque de magia
prestigio de hábiles manos
como salir de golpe
de la chistera del ilusionista.
A la muñeca fija el eje
el reloj. La esclavitud
de tiras y prohibiciones.
Sobre el puente el zumbido del scooter
sacude la metálica
urdimbre del ferrocarril.

Franco Manescalchi

Nación en Florencia en 1937. Ha editado, entre otros, los siguientes libros: "Il paese reale", "La nostra parte" y "Il delta degli anni".

L'ultima identità

non è rimasto niente
di certo in questa notte

non è niente
la vita passerà
le domande di fondo rimarranno insolute
- finito de infinito un gioco lugubre -
che cerca un "tu"
galleggia come un icèberg

non è niente anche questa dannazione

almeno questo sembra di capire

(forse siamo soltanto
l´oscura gallatura
la polluzione de angeli nefasti
fra niente de ente)

Última identidad

no ha quedado nada
de cierto en esta noche

no es nada
pasará la vida
las preguntas fundamentales quedarán no resueltas
- lo contingente y lo infinito un juego lúgubre -
esta voz impotente
buscando un "tú"
flota como un iceberg

tampoco es nada esta condenación

esto al menos parece entenderse

(tal vez seamos solamente
la obscura fecundación
la polución de ángeles nefastos
entre nada y ser)

Gregorio Scalise

Nació en Catanzaro en 1939. Ha publicado: "A capo", "L´erba al suo erbaio", "Sette poesie", "Poemetti", etc.

Da "Racconti per una serata di uomini smoking"

1

Il colore della costa
lascia zone
di fango, ma il sole asciuga
quella poltiglia, vola come un esercizio
di stile nel commento
o nella citazione:
le ultime parole sono scritte
a lettere cubitali,
attraverso la breccia entrano
gli uomini del Mahdi, in una grotta hanno visto
un oblò infuocato
complicava con la fiamma ore di silenzio.

De "Cuentos para una noche de hombres de smoking"

1

El color de la costa
deja zonas
de fango, pero el sol seca
aquel cieno, vuela como un ejercicio
de estilo en el comentario
o en la cita:
las últimas palabras están escritas
en mayúsculas,
a través de la brecha entran
los hombres del Mahdi, dentro de una cueva han visto
una portilla encendida
enredada en la llama horas de silencio.

Adriano Spatola

Nació en Sapjane (Yugoslavia) en 1941. Ha residido en Bolonia y Roma. Ha publicado: "Poesía da montare", "L´ebreo negro", "Majakovskiiiij", "Diversi accorgimenti", "La composizione del testo", "La piegatura del foglio", etc.

Meditazioni, all'alba

Quanto di sopportabile un po´quasi tutto
pozzi ginestre inferriate soli lumache
gomme per cancellare bottiglie matite
macchina da scrivere leggermente avariata
disegni di una mente vagamente incantata
sogni balbuzie linguaggio da osteria
altro materiale che abbiamo accatastato
per evitare di non essere salvato

Meditaciones, al amanecer

Cuanto de soportable un poco casi todo
pozos retamas verjas soles caracolas
gomas de borrar botellas lápices
máquina de escribir ligeramente averiada
dibujos de una mente vagamente encantada
sueños balbuceos lenguaje de hostería
otro material que hemos amontonado
para evitar que no sea salvado

Mariella Bettarini

Nacida en Florencia en 1942. Ha publicado, entre otros, los siguientes libros: "Il pudore e l´effondersi", "Il leccio", "La rivoluzione copernicana", "Terra di tutti e altre poesie", etc.

Da "Figure 1978-1979"

caffé stretto
erbe concentrate
(densità - non diluizione)
legnosa corazza del frutto
(non si entra non si entra):
questa in effetti una foggia
della poesia
dichiarativa
parata di cellule soffocate
soffocante spessore e rete entro la quale
cadono pesci di squama
grossa
condensati
non acquosi
morti nella metafora
occhi-sferoidi interrogativi
sottomessi

De "Figure 1978-1979"

café puro
hierbas concentradas
(densidad - no dilución)
leñosa coraza del fruto
(no se entra no se entra):
ésta es en efecto una moda
de la poesía
declarativa
parada de células sofocadas
sofocante espesor y red en la que
caen peces de escama
espesa
condensados
no acuosos
muertos en la metáfora
ojos-esferoides interrogativos
sumisos

Alfonso Berandinelli

Nació en Roma, donde vive, en 1943. Ha editado "Lezione all´apert", entre otros poemarios.

Da "Nascite"

1

Questa è la strisccia di terra
su cui viviamo. Corpo e mente
sono una monade lanciata nello spazio.

È passato un certo numero di anni.
Le vittime sono state riconosciute.
I superstiti sono andati lontano.
Gli animali del luogo hanno perso la tana.

La strada è una piccola strada.
Gli alberi sono gli stessi.

Ti svegli prima dell´alba.
Scruti in mezzo alla poca erba.
Strade e strade, gelo,

nella breve pianura.

De "Nacimiento"

1

Ésta es la franja de tierra
en que vivimos. Cuerpo y mente
son una mónada lanzada al espacio.

Ha pasado cierto número de años.
Las víctimas han sido reconocidas.
Los sobrevivientes han ido lejos.
Los animales del lugar han perdido la cueva.

El camino es un caminito.
Los árboles son los mismos.

Te despiertas antes del alba.
Escudriñas entre la poca hierba.
Caminos y caminos, helada,

en la breve llanura.

Rita Baldassarri

Nació en Santo Stefano Magra en 1944. Ha publicado, entre otros, los siguientes libros de poemas: "Acqua forte" y "La fisica dei liquidi".

La fiamma del gas...

La fiamma del gas è opaca rispetto alla fiamma del giorno.
La strada s´alza piano tra filaccioli spenti di pannocchie.
Chiamarci di animali dalle stie: resistere, dietro alle reti,
sopra una zampa sola.
C´ è nostalgia di voli nell´immobile stare sulle stanghe;
nel disperato sparpagliarsi in alto
quando s´accosta, grande, un´ombra umana.
Malinconia di gabbie dove si mura un mondo,
si paga a cenni il silenzio.
Un accordo è fallito.
Animali che aspettano, nell´ombra, con gli occhi fissi,
che l´uomo se en accorga di questa immensa solitudine
che è la nostra vita.
L´uomo non ha più scopo che fuggire la luce.
La fiamma del gas s´azzurrisce; s´affloscia in un singulto
nel triangolo nero del fornello.
E, ancora una volta, è finita.

La llama del gas...

La llama del gas es opaca comparada a la llama del día.
El camino se alza poco a poco entre hilachos apagados de panojas.
Llamadas de animales desde los gallineros: resistir, detrás de las redes,
sobre una sola pata.
Hay nostalgias de vuelos inmóviles en los palos;
en aquel desesperado esparcirse hacia arriba
cuando se acerca, grande, una sombra humana.
Melancolía de jaulas donde se encierra un mundo,
se paga por señas el silencio.
Un pacto ha fracasado.
Animales que esperan, en la sombra, con los ojos fijos,
para que el hombre advierta esta soledad inmensa
que es nuestra vida.
El hombre no intenta otra cosa que huir de la luz.
La llama del gas se pone azulina; se afloja con un sollozo
en el triángulo negro del hornillo.
Y, una vez más, se extingue.

Angelo Lumelli

Nació en Momperone (Piamonte) en 1944 y reside en Milán, donde ejerce la enseñanza. Poeta y traductor, ha publicado en 1977 el libro de poema "Cosa bella cosa". Colabora en diferentes revistas literarias.

Candid Camera

Ciò che convolvolo ritorna
fradicio tenero tempo
o come tesoro nei barlumi
ma yu non tornare
lingua que ritorna
con cento rimedî galleggia
favoloso sapere
questo rumore è l´acqua
che incanta il suo andare
ma con che piede di porco
scassinare
insinuare me o te
tra tutti i nomi dei fagioli
le mille speci vane sconnessioni
ci vuole tempo per enumerare
ciò che si attorciglia
ciò che ama l´acqua
introvabili tuttora introvati
non competere con chi può durare
non è vero che tutto è iniziato
ci serve assolutamente iniziare
o tradurre in moneta
ma guizzare
o trovare un´altra stanza in città
cresta di zafferano
è l´ira necessaria che avversa

Candid Camera

Lo que zarcillo vuelve
podrido tierno tiempo
o como tesoro en sus vislumbres
pero tú no vuelvas
lengua que vuelve
con cien remedios flota
fabuloso saber
este ruido es el agua
que encanta su andar
pero con qué estaquilla
quebrar
insinuarme, o insinuarte
entre todos los nombres de las habichuelas
las mil especies vanas incongruencias
se necesita tiempo para enumerar
lo que se arrolla
lo que ama el agua
inencontrables no encontrados aún
no compitas con quien puede durar
no es verdad que todo ha comenzado
nos es muy útil comenzar
o transformar en dinero
o deslizarse
o encontrar otra habitación en la ciudad
cresta de azafrán
es la ira necesaria que combate

Giuseppe Conte

Nación en Porto Maurizio (Imperia) en 1945. Poeta y ensayista, ha publicado "L´ultimo apprile bianco" y "L´oceano e il ragazzo".

Nanuatzin

Fra gli zigomi e le pupille ho notte, ho
roveti: non è mia, non è mia la
pelle che si apre in solchi, le lunghe
ciglia di cenere che volano, le
palpebre crollate: ho pozzi
sotto la nuca, la mia bocca alta
sul cranio è cratere, ha orli
che la lava raggiunge, passa.

Non sono miei i capelli
fossili, le lunghe ciglia di
cenere, il mento di conchiglie.
Nel costato i precipizi sono rocce

di quarzo, tane di serpente, pioggia
di scaglie di deserto, e i fianchi sono
sabbie che si fendono, fondali ora, pianure
e barrieere d´alghe, mobili, agitate dalle

correnti

Ho braccia di golfi, dita
di promontori, le unghie ora traversano
il mare sino all´orizzonte, ho ginocchia
magre, di grotte, e mille alluci di

onde

Nanuatzin

Entre los pómulos y las pupilas tengo noche, tengo
zarzales: no es mía, no es mía la
piel que se abre en surcos, las largas
pestañas de ceniza que vuelan, los
párpados sacudidos: tengo pozos
bajo la nuca, mi boca alta
en el cráneo es cráter, tiene orillas
que la lava alcanza, pasa.

No son míos los cabellos
fósiles, las largas pestañas de
ceniza, la barba de conchas.
En el costado los precipicios son rocas

de cuarzo, cuevas de serpiente; lluvia
de escamas del desierto, y los lados son
arenas hendiéndose, profundidades ahora, llanuras
y barreras de algas, móviles, agitadas por las

corrientes

Tengo brazos de golfos, dedos
de promontorios, las uñas ahora cruzan
el mar hasta el horizonte, tengo rodillas
magras, de grutas, y mil pulgares de

olas

Maurizio Cucchi

Nació en Milán en 1945. Ha publicado "Il disperso", "Le meraviglie dell´acqua", "Glenn", entre otros.

Da "Dolce fiaba"

1
Mia cara,
della piazza attraversata, di te vicina
non mi restava che una mediocre illustrazione.
Slittando, ormai, senzâ rimedio, attorno,
in basso…inutile
la benché minima nozione del giorno,
l´anno…la fase dell´abbraccio.
Crollavo, nella vertigine, ballavo,
leggero come l´aria, più leggero dell´aria.

De "Dulce fábula"

1
Querida mía,
de la plaza cruzada, de ti cerca
no me quedaba más que una mediocre ilustración.
Deslizándose, ahora, sin remedio, alrededor,
abajo…inútil
la aunque mínima noción del día,
el año…la fase del abrazo.
Me hundía, en el vértigo, bailaba,
ligero como el aire, más ligero que el aire.

Lino Agiuli

Nació en Valenzano (Bari) en 1946. Ha publicado: "Liriche", "La parola l´ulivo", "Iune la luna", entre otros.

Continente a sud

A sud l´universo confina con la storia del cardo
il cardo che continuamente si rimette in tasca
l´ipotesi di luce che gli torna in gola
risvegliarsi finalmente nei panni d´un carciofo
prima che il sale divori i canti del grano
o prima che il cocomero venga impiccato
alla comparsa del fico selvaggio
non sará un aeroporto per grilli sfaccendati
questo strapuntino di terra timbrata
dallo stesso parallelo che ci fu cordone
e che qualcuno ancora intende usare per legaccio
ignorando il profumo dell´asparago
io credo nel dio del vento che significa
nel dio del vento que parla al futuro
rivoltando in argento persino il vestito sacroverde
degli ulivi.

Continente al sur

Al sur el universo limita con la historia del cardo
el cardo que continuamente repone en su bolsillo
la hipótesis de luz que vuelve a su garganta
despertarse finalmente en el pellejo de una alcachofa
antes de que la sal debore los cantos del trigo
o la sandía sea ahorcada
con la aparición del higo silvestre
no será un aeropuerto para grillos ociosos
esta colchoneta de tierra sellada
por el mismo paralelo que fue cordón para nosotros
y que alguien pretende usar todavía como atadero
ignorando el perfume del espárrago
yo creo en el dios del viento que significa
en el dios del viento que habla al futuro
convirtiendo en plata hasta el vestido sacroverde
de los olivos.

Ennio Cavalli

Nació en Forlì en 1947. Ha publicado: "L´infinito quotidiano", "Trent´anni", "Carta intestata", entre otros.

Da "Il maiale Squartato da Bosch"

2

Galletti e ideologie a guado dell´insania.
Scommettitori e vittime nel pollaio crudele.
Stille di religione, di petrolio
polvere di confine
nei gozzi precettati, su becchi imperativi.
Dentro i vestiti e dentro le città,
fodere condutture schema usuale.
Acquartierati o insieme?

Si rideva di mustacchi viennesi
bollettini d´Africa
piumaggio da viceré.
Sepoltura nei secoli, nei libri
finché l´ostilità non rimoltiplica massacri,
salvacondotti.
Mangiatori di spade in piazza e al vertice.
Istigazione alla tortura
salasso-parodia, suicidio.
Sarà così il passato (più forte del sarcasmo,
incontinente)?

De "El puerco descuartizado por Bosch"

2

Gallitos e ideologías en el vado de la locura.
Apostadores y víctimas en el gallinero cruel.
Gotera de religión y petróleo
polvo de confín
en las paperas embargadas, en picos imperativos.
Dentro de los vestidos y ciudades,
forros tuberías esquema usual.
¿Acuartelados o juntos?

Se reía de los mostachos vieneses
boletines de África
plumaje de virrey.
Sepultura en siglos y libros
hasta que la hostilidad no reproduce matanzas,
salvoconductos.
Comedores de espadas en la plaza y en la cumbre.
Instigación a la tortura
sangría-parodia, suicidio.
¿Será, así, el pasado (más fuerte que el sarcasmo,
incontinente)?

Cesare Viviani

Nació en Siena en 1947. Ha publicada: "Piumana", "Summulae", entre otros.

Da "I pianni d'amore"

I
alzassi i fiocchi e ti vedessi tana
come quel forno alla…centrale
marcia l´abbraccio amore…
non ti dimentico…
Mio ci cambiammo verso l´eterno fuori
il sopore del vezzo assottigliato
senza pletore e santi sentimenti.
Tu che fingi la gente e mi hai scartato…
ma poi mettendosi sulle tue facce
quanti stenti
frazioni (dell´immagine)…
un osanna col battito allargato
una falda completa. Oh nascondido
oh pulcherrimo schianto oh sofficino
sei tra le mie stampelle nella porpora
………………………………………

De "Los proyectos de amor"

1
si alzase las borlas y te viese madriguera
como aquel horno en la …central
marcha el abrazo amor…
no te olvido…
Mío nos mudamos hacia el eterno fuera
el sopor de la caricia adelgazada
sin plétoras ni santos sentimientos.
Tú que finges a la gente y me has desechado…
pero después poniéndose en tus caras
cuántos trabajos
fracciones (de la imagen)…
un hosanna con el latido ensanchado
una falda completa. Oh escondrijo
oh pulquérrimo quebranto oh suavecito
entre mis muletas estás en la púrpura
……………………………………..

Paolo Rufilli

Nació en Rieti en 1949. Ha publicado, entre otros, "La quercia delle gazze", "Quattro quarti di luna", y "Notizie dalle Esperidi"

Da "Journal de Normandie (1975-1977)"

C´è una discesa di meli
dopo la curva del paese
e una panchina
a mezza costa,
di una vecchia trattoria.
Sedendo e mangiando,
si vedono passare
navi tra i rami
e si distinguono sempre
marinai alle ringhiere.
Un gatto non si dà pace
sotto al tavolo:
ha il muso a palla
e un odore, addosso,
di pesce guasto.
………………

De "Journal de Normandie (1975-1977)"

Hay un descenso de manzanos
tras la curva del pueblo
y una banqueta
a media cuesta,
de una vieja fonda.
Sentándose y comiendo,
se ven pasar
naves entre las ramas
y se divisan siempre
marineros en las barandas.
Un gato no se tranquiliza
bajo la mesa:
tiene el hocico esférico
y un olor, encima,
a pez podrido.
………………

Milo de Angelis

Nació en Milán en 1951. Ha publicado: "Somiglianze", y "Millimetri", entre otros libros.

La meraviglia mediata

Persino adesso
sul golfo, il rosso
contro il cielo, l´attimo, è soltanto
paura di perdere il filo

La maravilla mediata

Aún ahora
sobre el golfo, el rojo
contra el cielo, el instante, es sólo
miedo de perder el hilo