Sholeh Wolpé
Cómo escribir una canción de amor

PRÓLOGO:

La traducción es una parte inseparable del oficio poético de Sholeh Wolpé. En inglés, Wolpé excava tres dimensiones de su vida por la traducción y profundiza en ellas: el exilio, la feminidad y el misticismo. El misticismo, que en sí es una experiencia poética, juega un papel importante en la historia del pensamiento, afrontando el monopolio de lo divino. Ilan Berk escribió: solo los poetas tienen una infancia más larga. Es decir, Wolpé, cuando traduce un poema, traduce su infancia en lengua persa a su infancia poética en lengua inglesa. Hace la traducción de una infancia a otra, de un asombro a otro. Sin embargo, entre estos dos entornos de la subjetividad, vive el abismo. El abismo entre «yo» y «yo» es el mismo abismo donde reside el motor de la subjetividad poética.

                                                                              (fragmento)

Mohsen Emadi












NOTA BIBLIOGRÁFICA:

Sholeh Wolpé nació en Irán y pasó la mayor parte de su adolescencia en Trinidad y Gran Bretaña antes de instalarse en los Estados Unidos. Wolpé ha publicado
cuatro poemarios, una obra de teatro, tres traducciones y tres antologías.
Su trabajo más reciente incluye la traducción al inglés de La conferencia de los pájaros, la obra maestra de Attar, el poeta místico sufi. Esta obra fue galardonada con el prestigioso PEN/Heim Award, y descrita como «una traducción moderna, exquisita y llena de arte». En palabras del reconocido autor Reza Aslan, «la gran alegoría de Attar sobre el viaje del alma que busca unirse a lo divino ha influido a innumerables artistas, poetas, místicos y creyentes de todo el mundo. Pero nunca sus palabras han sido reflejadas con semejante belleza, elegancia y precisión en inglés. La traducción de Wolpé de esta obra épica tiene asegurado un futuro igual de eterno que la obra maestra original».

De su último poemario, Keeping Time With Blue Hyacinths, la revista Shelf Awareness escribió: «con gran talento esta poeta irano-estadounidense habla del amor y la pérdida del amor, de la belleza, la guerra y los fantasmas del pasado».
Y el poeta y ensayista Kwame Dawes lo alabó describiéndolo como «una colección que deleita y perturba, a menudo en un mismo poema».

Wolpé ha sido galardonada con el PEN/Heim Award en 2014, el Midwest Book Award en 2013, el Lois Roth Persian Translation Prize en 2010, la residencia Chateau De Lavigny en Suiza en 2015, y la residencia Hedgebrook Women en Whidbey Island en 2014. Su obra teatral SHAME fue finalista en 2016 en el festival Ashland New Plays, y semifinalista en la conferencia Eugene O’Neill National Playwrights en Conneticut.

Sobre sus poemas, la prestigiosa Poetry Foundation ha dicho: «El verso libre de Wolpé (conciso, valiente, a veces irónico) explora los territorios de la violencia, la cultura y el género». El poeta y novelista Chris Abani dijo que los
poemas eran «políticos, satíricos, valientes en medio de la guerra, la tiranía y la pérdida… intentan transmutar la experiencia en la magia de lo imaginado».

Sin, la traducción que Wolpé hizo de la obra de la emblemática poeta iraní Forugh Farrokhzah va por su cuarta edición y recibió en 2010 el codiciado premio Lois Roth de traducción. El Programa Internacional de la Universidad de Iowa comisionó la traducción de Wolpé en colaboración con Moshen Emadi de Song of Myself de Walt Whitman al persa, la primera traducción de la obra maestra de Whitman a ese idioma.

Wolpé ha declamado sus poemas y traducciones acompañada de músicos de renombre mundial en las serie Quincy Jones Presents en Broad Stage, Skirball Cultural Series, Los Angeles Aloud y el escenario LACMA, entre otros. Su obra ha sido traducida a once idiomas, y una colección de sus poemas traducidos al español, Cómo escribir una canción de amor, está a punto de publicarse en
Méjico. Sus escritos están incluidos en muchísimas antologías y revistas de poesía y ficción, como PBS Frontline, Guernica, el blog The Best American Poetry, Callaloo, y World Literature Today. Ha impartido talleres de poesía y traducción literaria en el programa MFA de Stonecoast, y es editora y colaboradora de Los Ángeles Review of Books. Vive en Los Ángeles.