Rainer Maria Rilke
La canción de amor y muerte del alférez Christoph Rilke
Notas del libro

SI ESTO FUERA UN EPÍLOGO
Si esto fuera un epílogo, se comenzaría hablando en él de la leyenda propagada por el propio Rilke en una carta de 1924, en la que afirmaba haber escrito con veintitrés años La canción de amor y muerte del alférez Christoph Rilke en una sola noche de otoño, en la que el viento arrastraba las nubes y tornaba temblorosa la luz de las velas de su escritorio. Entonces el filólogo rastrearía las distintas reescrituras y ediciones: la primigenia del otoño de 1899 en Berlín-Schmargendorf, en la que el alférez todavía se llamaba Otto y no Christoph; la que publicó Stefan Zweig (1881-1942) en la revista Deutsche Arbeit, reescrita en Suecia, en Borgeby Gård; la que apareció en 1906 en la editorial de Axel Juncker, reescrita en París el 12 de junio de dicho año, con una dedicatoria a la baronesa Uexküll, en la que se describía con más crudeza el pasaje de una violación en el bosque y en la que el alférez terminaba siendo padre póstumo del hijo que concibiría la condesa del castillo; o la definitiva de 1912, la utilizada en esta traducción, publicada como primer libro de la editorial Insel, hoy renombrada, insigne y prestigiosa, entonces neonata, que en solo dos semanas 
Nota Biográfica del traductor

Fernando José Palacios León (1984, Madrid) es Licenciado en Filología Alemana en la especialidad de Literatura (2009), Máster en Enseñanza de la lengua alemana (2011) y Máster en Traducción literaria (2016) por la Universidad Complutense de Madrid, con la máxima calificación por su trabajo fin de máster La traducción poética de Das Stunden-Buch de Rainer Maria Rilke. 
Ha sido lector de español en la Universidad Otto-Friedrich de Bamberg y asistente de la Cátedra de Románicas en Literatura Hispánica dirigida por Enrique Rodrigues-Moura de octubre de 2011 a agosto de 2019, universidad en la que impartió, entre otros, cursos de Traducción y versión parafrástica alemán-español, Cultura y civilización española y Expresión escrita, además de colaborar en los ámbitos de la traducción, el teatro y la edición universitarios. 
Ejerce la crítica literaria de obras traducidas o de teoría de la literatura en revistas científicas como Estudios de Traducción y Revista de Filología Alemana. En el año 2015 vio la luz en la editorial de Escolar y Mayo su edición y traducción de Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski (De las memorias del Señor de Schnabelewopski) de Heinrich Heine. Ha publicado artículos literarios para los cartapacios de la revista Turia sobre autores de referencia internacional en el ámbito de la lengua alemana como Heinrich Böll, Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt o Robert Walser.
Como autor, su producción ha alcanzado reconocimiento nacional e internacional. Su obra Una hora menos fue galardonada con el «XXIX Premio Ciudad de Zaragoza de Relato» y su relato real 54